Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیبلغاری

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

عنوان
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
متن
asd1000 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

عنوان
When I leave...
ترجمه
انگلیسی

alfredo1990 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 اکتبر 2009 20:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2009 14:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Edited:
to ---> too

14 اکتبر 2009 15:31

cheesecake
تعداد پیامها: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 اکتبر 2009 15:39

merdogan
تعداد پیامها: 3769
or "What is the life you said ?"

14 اکتبر 2009 16:49

ambivalent
تعداد پیامها: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 اکتبر 2009 19:15

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I agree with Cheesecake!

14 اکتبر 2009 20:09

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
I also agree with Cheesecake