خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح - زندگی روزمره
عنوان
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
متن
asd1000
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
عنوان
When I leave...
ترجمه
انگلیسی
alfredo1990
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 14 اکتبر 2009 20:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
14 اکتبر 2009 14:54
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Edited:
to ---> too
14 اکتبر 2009 15:31
cheesecake
تعداد پیامها: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 اکتبر 2009 15:39
merdogan
تعداد پیامها: 3769
or "What is the life you said ?"
14 اکتبر 2009 16:49
ambivalent
تعداد پیامها: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 اکتبر 2009 19:15
Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
I agree with Cheesecake!
14 اکتبر 2009 20:09
Lizzzz
تعداد پیامها: 234
I also agree with Cheesecake