Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBulgaars

Categorie Uitdrukking - Het dagelijkse leven

Titel
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Opgestuurd door asd1000
Uitgangs-taal: Turks

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Titel
When I leave...
Vertaling
Engels

Vertaald door alfredo1990
Doel-taal: Engels

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 oktober 2009 20:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 oktober 2009 14:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Edited:
to ---> too

14 oktober 2009 15:31

cheesecake
Aantal berichten: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 oktober 2009 15:39

merdogan
Aantal berichten: 3769
or "What is the life you said ?"

14 oktober 2009 16:49

ambivalent
Aantal berichten: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 oktober 2009 19:15

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
I agree with Cheesecake!

14 oktober 2009 20:09

Lizzzz
Aantal berichten: 234
I also agree with Cheesecake