Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking - Het dagelijkse leven
Titel
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Opgestuurd door
asd1000
Uitgangs-taal: Turks
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Titel
When I leave...
Vertaling
Engels
Vertaald door
alfredo1990
Doel-taal: Engels
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 14 oktober 2009 20:23
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 oktober 2009 14:54
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Edited:
to ---> too
14 oktober 2009 15:31
cheesecake
Aantal berichten: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 oktober 2009 15:39
merdogan
Aantal berichten: 3769
or "What is the life you said ?"
14 oktober 2009 16:49
ambivalent
Aantal berichten: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 oktober 2009 19:15
Sunnybebek
Aantal berichten: 758
I agree with Cheesecake!
14 oktober 2009 20:09
Lizzzz
Aantal berichten: 234
I also agree with Cheesecake