ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 日常生活
タイトル
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
テキスト
asd1000
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
タイトル
When I leave...
翻訳
英語
alfredo1990
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 14日 20:23
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 14日 14:54
lilian canale
投稿数: 14972
Edited:
to ---> too
2009年 10月 14日 15:31
cheesecake
投稿数: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
2009年 10月 14日 15:39
merdogan
投稿数: 3769
or "What is the life you said ?"
2009年 10月 14日 16:49
ambivalent
投稿数: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
2009年 10月 14日 19:15
Sunnybebek
投稿数: 758
I agree with Cheesecake!
2009年 10月 14日 20:09
Lizzzz
投稿数: 234
I also agree with Cheesecake