Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語

カテゴリ 表現 - 日常生活

タイトル
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
テキスト
asd1000様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

タイトル
When I leave...
翻訳
英語

alfredo1990様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 14日 20:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 14日 14:54

lilian canale
投稿数: 14972
Edited:
to ---> too

2009年 10月 14日 15:31

cheesecake
投稿数: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

2009年 10月 14日 15:39

merdogan
投稿数: 3769
or "What is the life you said ?"

2009年 10月 14日 16:49

ambivalent
投稿数: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

2009年 10月 14日 19:15

Sunnybebek
投稿数: 758
I agree with Cheesecake!

2009年 10月 14日 20:09

Lizzzz
投稿数: 234
I also agree with Cheesecake