Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBugarski

Kategorija Izraz - Svakodnevni život

Naslov
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Poslao asd1000
Izvorni jezik: Turski

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Naslov
When I leave...
Prevođenje
Engleski

Preveo alfredo1990
Ciljni jezik: Engleski

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 listopad 2009 20:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 listopad 2009 14:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Edited:
to ---> too

14 listopad 2009 15:31

cheesecake
Broj poruka: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 listopad 2009 15:39

merdogan
Broj poruka: 3769
or "What is the life you said ?"

14 listopad 2009 16:49

ambivalent
Broj poruka: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 listopad 2009 19:15

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I agree with Cheesecake!

14 listopad 2009 20:09

Lizzzz
Broj poruka: 234
I also agree with Cheesecake