Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаБолгарська

Категорія Вислів - Щоденне життя

Заголовок
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Текст
Публікацію зроблено asd1000
Мова оригіналу: Турецька

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Заголовок
When I leave...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено alfredo1990
Мова, якою перекладати: Англійська

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Затверджено lilian canale - 14 Жовтня 2009 20:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Жовтня 2009 14:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Edited:
to ---> too

14 Жовтня 2009 15:31

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Жовтня 2009 15:39

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Жовтня 2009 16:49

ambivalent
Кількість повідомлень: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Жовтня 2009 19:15

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
I agree with Cheesecake!

14 Жовтня 2009 20:09

Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
I also agree with Cheesecake