Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsBúlgar

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Text
Enviat per asd1000
Idioma orígen: Turc

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Títol
When I leave...
Traducció
Anglès

Traduït per alfredo1990
Idioma destí: Anglès

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Octubre 2009 20:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Octubre 2009 14:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Edited:
to ---> too

14 Octubre 2009 15:31

cheesecake
Nombre de missatges: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Octubre 2009 15:39

merdogan
Nombre de missatges: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Octubre 2009 16:49

ambivalent
Nombre de missatges: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Octubre 2009 19:15

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I agree with Cheesecake!

14 Octubre 2009 20:09

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
I also agree with Cheesecake