Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo - Taga vivo
Titolo
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Teksto
Submetigx per
asd1000
Font-lingvo: Turka
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Titolo
When I leave...
Traduko
Angla
Tradukita per
alfredo1990
Cel-lingvo: Angla
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 14 Oktobro 2009 20:23
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
14 Oktobro 2009 14:54
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Edited:
to ---> too
14 Oktobro 2009 15:31
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Oktobro 2009 15:39
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Oktobro 2009 16:49
ambivalent
Nombro da afiŝoj: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Oktobro 2009 19:15
Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I agree with Cheesecake!
14 Oktobro 2009 20:09
Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
I also agree with Cheesecake