Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBulgara

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Teksto
Submetigx per asd1000
Font-lingvo: Turka

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Titolo
When I leave...
Traduko
Angla

Tradukita per alfredo1990
Cel-lingvo: Angla

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 14 Oktobro 2009 20:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Oktobro 2009 14:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Edited:
to ---> too

14 Oktobro 2009 15:31

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Oktobro 2009 15:39

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Oktobro 2009 16:49

ambivalent
Nombro da afiŝoj: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Oktobro 2009 19:15

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
I agree with Cheesecake!

14 Oktobro 2009 20:09

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
I also agree with Cheesecake