Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Dagligliv
Tittel
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Skrevet av
asd1000
Kildespråk: Tyrkisk
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Tittel
When I leave...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
alfredo1990
Språket det skal oversettes til: Engelsk
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 14 Oktober 2009 20:23
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Oktober 2009 14:54
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Edited:
to ---> too
14 Oktober 2009 15:31
cheesecake
Antall Innlegg: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Oktober 2009 15:39
merdogan
Antall Innlegg: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Oktober 2009 16:49
ambivalent
Antall Innlegg: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Oktober 2009 19:15
Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I agree with Cheesecake!
14 Oktober 2009 20:09
Lizzzz
Antall Innlegg: 234
I also agree with Cheesecake