Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBulgarsk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Tittel
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Skrevet av asd1000
Kildespråk: Tyrkisk

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Tittel
When I leave...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av alfredo1990
Språket det skal oversettes til: Engelsk

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 Oktober 2009 20:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Oktober 2009 14:54

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Edited:
to ---> too

14 Oktober 2009 15:31

cheesecake
Antall Innlegg: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Oktober 2009 15:39

merdogan
Antall Innlegg: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Oktober 2009 16:49

ambivalent
Antall Innlegg: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Oktober 2009 19:15

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
I agree with Cheesecake!

14 Oktober 2009 20:09

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
I also agree with Cheesecake