Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųBulgarų

Kategorija Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekstas
Pateikta asd1000
Originalo kalba: Turkų

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Pavadinimas
When I leave...
Vertimas
Anglų

Išvertė alfredo1990
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Validated by lilian canale - 14 spalis 2009 20:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 spalis 2009 14:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Edited:
to ---> too

14 spalis 2009 15:31

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 spalis 2009 15:39

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
or "What is the life you said ?"

14 spalis 2009 16:49

ambivalent
Žinučių kiekis: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 spalis 2009 19:15

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I agree with Cheesecake!

14 spalis 2009 20:09

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
I also agree with Cheesecake