Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekstas
Pateikta
asd1000
Originalo kalba: Turkų
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Pavadinimas
When I leave...
Vertimas
Anglų
Išvertė
alfredo1990
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Validated by
lilian canale
- 14 spalis 2009 20:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 spalis 2009 14:54
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Edited:
to ---> too
14 spalis 2009 15:31
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 spalis 2009 15:39
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
or "What is the life you said ?"
14 spalis 2009 16:49
ambivalent
Žinučių kiekis: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 spalis 2009 19:15
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I agree with Cheesecake!
14 spalis 2009 20:09
Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
I also agree with Cheesecake