Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktBulgarskt

Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið

Heiti
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekstur
Framborið av asd1000
Uppruna mál: Turkiskt

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Heiti
When I leave...
Umseting
Enskt

Umsett av alfredo1990
Ynskt mál: Enskt

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Góðkent av lilian canale - 14 Oktober 2009 20:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Oktober 2009 14:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Edited:
to ---> too

14 Oktober 2009 15:31

cheesecake
Tal av boðum: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Oktober 2009 15:39

merdogan
Tal av boðum: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Oktober 2009 16:49

ambivalent
Tal av boðum: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Oktober 2009 19:15

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I agree with Cheesecake!

14 Oktober 2009 20:09

Lizzzz
Tal av boðum: 234
I also agree with Cheesecake