Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Expressões - Cotidiano
Título
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Texto
Enviado por
asd1000
Idioma de origem: Turco
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Título
When I leave...
Tradução
Inglês
Traduzido por
alfredo1990
Idioma alvo: Inglês
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Último validado ou editado por
lilian canale
- 14 Outubro 2009 20:23
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Outubro 2009 14:54
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Edited:
to ---> too
14 Outubro 2009 15:31
cheesecake
Número de Mensagens: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Outubro 2009 15:39
merdogan
Número de Mensagens: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Outubro 2009 16:49
ambivalent
Número de Mensagens: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Outubro 2009 19:15
Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
I agree with Cheesecake!
14 Outubro 2009 20:09
Lizzzz
Número de Mensagens: 234
I also agree with Cheesecake