Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăBulgară

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Titlu
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Text
Înscris de asd1000
Limba sursă: Turcă

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Titlu
When I leave...
Traducerea
Engleză

Tradus de alfredo1990
Limba ţintă: Engleză

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Octombrie 2009 20:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Octombrie 2009 14:54

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Edited:
to ---> too

14 Octombrie 2009 15:31

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Octombrie 2009 15:39

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Octombrie 2009 16:49

ambivalent
Numărul mesajelor scrise: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Octombrie 2009 19:15

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
I agree with Cheesecake!

14 Octombrie 2009 20:09

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
I also agree with Cheesecake