Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Битие
Заглавие
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Текст
Предоставено от
asd1000
Език, от който се превежда: Турски
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Заглавие
When I leave...
Превод
Английски
Преведено от
alfredo1990
Желан език: Английски
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
За последен път се одобри от
lilian canale
- 14 Октомври 2009 20:23
Последно мнение
Автор
Мнение
14 Октомври 2009 14:54
lilian canale
Общо мнения: 14972
Edited:
to ---> too
14 Октомври 2009 15:31
cheesecake
Общо мнения: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Октомври 2009 15:39
merdogan
Общо мнения: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Октомври 2009 16:49
ambivalent
Общо мнения: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Октомври 2009 19:15
Sunnybebek
Общо мнения: 758
I agree with Cheesecake!
14 Октомври 2009 20:09
Lizzzz
Общо мнения: 234
I also agree with Cheesecake