Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKibulgeri

Category Expression - Daily life

Kichwa
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Nakala
Tafsiri iliombwa na asd1000
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Kichwa
When I leave...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na alfredo1990
Lugha inayolengwa: Kiingereza

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 14 Oktoba 2009 20:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Oktoba 2009 14:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Edited:
to ---> too

14 Oktoba 2009 15:31

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Oktoba 2009 15:39

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Oktoba 2009 16:49

ambivalent
Idadi ya ujumbe: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Oktoba 2009 19:15

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
I agree with Cheesecake!

14 Oktoba 2009 20:09

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
I also agree with Cheesecake