Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתבולגרית

קטגוריה ביטוי - חיי היומיום

שם
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
טקסט
נשלח על ידי asd1000
שפת המקור: טורקית

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

שם
When I leave...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי alfredo1990
שפת המטרה: אנגלית

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 14 אוקטובר 2009 20:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוקטובר 2009 14:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Edited:
to ---> too

14 אוקטובר 2009 15:31

cheesecake
מספר הודעות: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 אוקטובר 2009 15:39

merdogan
מספר הודעות: 3769
or "What is the life you said ?"

14 אוקטובר 2009 16:49

ambivalent
מספר הודעות: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 אוקטובר 2009 19:15

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
I agree with Cheesecake!

14 אוקטובר 2009 20:09

Lizzzz
מספר הודעות: 234
I also agree with Cheesecake