Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje - Jeta e perditshme
Titull
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Prezantuar nga
asd1000
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Titull
When I leave...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
alfredo1990
Përkthe në: Anglisht
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 14 Tetor 2009 20:23
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Tetor 2009 14:54
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Edited:
to ---> too
14 Tetor 2009 15:31
cheesecake
Numri i postimeve: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Tetor 2009 15:39
merdogan
Numri i postimeve: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Tetor 2009 16:49
ambivalent
Numri i postimeve: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Tetor 2009 19:15
Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
I agree with Cheesecake!
14 Tetor 2009 20:09
Lizzzz
Numri i postimeve: 234
I also agree with Cheesecake