Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtBullgarisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Prezantuar nga asd1000
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Titull
When I leave...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga alfredo1990
Përkthe në: Anglisht

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Tetor 2009 20:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Tetor 2009 14:54

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Edited:
to ---> too

14 Tetor 2009 15:31

cheesecake
Numri i postimeve: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Tetor 2009 15:39

merdogan
Numri i postimeve: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Tetor 2009 16:49

ambivalent
Numri i postimeve: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Tetor 2009 19:15

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
I agree with Cheesecake!

14 Tetor 2009 20:09

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
I also agree with Cheesecake