Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck - Dagliga livet
Titel
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Text
Tillagd av
asd1000
Källspråk: Turkiska
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Titel
When I leave...
Översättning
Engelska
Översatt av
alfredo1990
Språket som det ska översättas till: Engelska
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 14 Oktober 2009 20:23
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 Oktober 2009 14:54
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Edited:
to ---> too
14 Oktober 2009 15:31
cheesecake
Antal inlägg: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Oktober 2009 15:39
merdogan
Antal inlägg: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Oktober 2009 16:49
ambivalent
Antal inlägg: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Oktober 2009 19:15
Sunnybebek
Antal inlägg: 758
I agree with Cheesecake!
14 Oktober 2009 20:09
Lizzzz
Antal inlägg: 234
I also agree with Cheesecake