Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression - Vie quotidienne
Titre
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Texte
Proposé par
asd1000
Langue de départ: Turc
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Titre
When I leave...
Traduction
Anglais
Traduit par
alfredo1990
Langue d'arrivée: Anglais
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 14 Octobre 2009 20:23
Derniers messages
Auteur
Message
14 Octobre 2009 14:54
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Edited:
to ---> too
14 Octobre 2009 15:31
cheesecake
Nombre de messages: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Octobre 2009 15:39
merdogan
Nombre de messages: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Octobre 2009 16:49
ambivalent
Nombre de messages: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Octobre 2009 19:15
Sunnybebek
Nombre de messages: 758
I agree with Cheesecake!
14 Octobre 2009 20:09
Lizzzz
Nombre de messages: 234
I also agree with Cheesecake