Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBulgaria

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Teksti
Lähettäjä asd1000
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Otsikko
When I leave...
Käännös
Englanti

Kääntäjä alfredo1990
Kohdekieli: Englanti

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Lokakuu 2009 20:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Lokakuu 2009 14:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Edited:
to ---> too

14 Lokakuu 2009 15:31

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Lokakuu 2009 15:39

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Lokakuu 2009 16:49

ambivalent
Viestien lukumäärä: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Lokakuu 2009 19:15

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I agree with Cheesecake!

14 Lokakuu 2009 20:09

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
I also agree with Cheesecake