Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Teksti
Lähettäjä
asd1000
Alkuperäinen kieli: Turkki
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Otsikko
When I leave...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
alfredo1990
Kohdekieli: Englanti
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 14 Lokakuu 2009 20:23
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
14 Lokakuu 2009 14:54
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Edited:
to ---> too
14 Lokakuu 2009 15:31
cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Lokakuu 2009 15:39
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Lokakuu 2009 16:49
ambivalent
Viestien lukumäärä: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Lokakuu 2009 19:15
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I agree with Cheesecake!
14 Lokakuu 2009 20:09
Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
I also agree with Cheesecake