Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Anlatım / Ifade - Gunluk hayat
Başlık
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Metin
Öneri
asd1000
Kaynak dil: Türkçe
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Başlık
When I leave...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
alfredo1990
Hedef dil: İngilizce
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 14 Ekim 2009 20:23
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
14 Ekim 2009 14:54
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Edited:
to ---> too
14 Ekim 2009 15:31
cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Ekim 2009 15:39
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Ekim 2009 16:49
ambivalent
Mesaj Sayısı: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Ekim 2009 19:15
Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
I agree with Cheesecake!
14 Ekim 2009 20:09
Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
I also agree with Cheesecake