Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBulgarca

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Başlık
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Metin
Öneri asd1000
Kaynak dil: Türkçe

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Başlık
When I leave...
Tercüme
İngilizce

Çeviri alfredo1990
Hedef dil: İngilizce

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Ekim 2009 20:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ekim 2009 14:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Edited:
to ---> too

14 Ekim 2009 15:31

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Ekim 2009 15:39

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Ekim 2009 16:49

ambivalent
Mesaj Sayısı: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Ekim 2009 19:15

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
I agree with Cheesecake!

14 Ekim 2009 20:09

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
I also agree with Cheesecake