Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésBúlgaro

Categoría Expresión - Cotidiano

Título
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Texto
Propuesto por asd1000
Idioma de origen: Turco

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Título
When I leave...
Traducción
Inglés

Traducido por alfredo1990
Idioma de destino: Inglés

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Octubre 2009 20:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Octubre 2009 14:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Edited:
to ---> too

14 Octubre 2009 15:31

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Octubre 2009 15:39

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Octubre 2009 16:49

ambivalent
Cantidad de envíos: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Octubre 2009 19:15

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
I agree with Cheesecake!

14 Octubre 2009 20:09

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
I also agree with Cheesecake