Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión - Cotidiano
Título
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Texto
Propuesto por
asd1000
Idioma de origen: Turco
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Título
When I leave...
Traducción
Inglés
Traducido por
alfredo1990
Idioma de destino: Inglés
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 14 Octubre 2009 20:23
Último mensaje
Autor
Mensaje
14 Octubre 2009 14:54
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Edited:
to ---> too
14 Octubre 2009 15:31
cheesecake
Cantidad de envíos: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Octubre 2009 15:39
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Octubre 2009 16:49
ambivalent
Cantidad de envíos: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Octubre 2009 19:15
Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
I agree with Cheesecake!
14 Octubre 2009 20:09
Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
I also agree with Cheesecake