Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiBułgarski

Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne

Tytuł
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Wprowadzone przez asd1000
Język źródłowy: Turecki

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Tytuł
When I leave...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez alfredo1990
Język docelowy: Angielski

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Październik 2009 20:23





Ostatni Post

Autor
Post

14 Październik 2009 14:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Edited:
to ---> too

14 Październik 2009 15:31

cheesecake
Liczba postów: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Październik 2009 15:39

merdogan
Liczba postów: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Październik 2009 16:49

ambivalent
Liczba postów: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Październik 2009 19:15

Sunnybebek
Liczba postów: 758
I agree with Cheesecake!

14 Październik 2009 20:09

Lizzzz
Liczba postów: 234
I also agree with Cheesecake