Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie - Życie codzienne
Tytuł
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Wprowadzone przez
asd1000
Język źródłowy: Turecki
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Tytuł
When I leave...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
alfredo1990
Język docelowy: Angielski
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 14 Październik 2009 20:23
Ostatni Post
Autor
Post
14 Październik 2009 14:54
lilian canale
Liczba postów: 14972
Edited:
to ---> too
14 Październik 2009 15:31
cheesecake
Liczba postów: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Październik 2009 15:39
merdogan
Liczba postów: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Październik 2009 16:49
ambivalent
Liczba postów: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Październik 2009 19:15
Sunnybebek
Liczba postów: 758
I agree with Cheesecake!
14 Październik 2009 20:09
Lizzzz
Liczba postów: 234
I also agree with Cheesecake