Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبلغاري

صنف تعبير - حياة يومية

عنوان
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
نص
إقترحت من طرف asd1000
لغة مصدر: تركي

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

عنوان
When I leave...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف alfredo1990
لغة الهدف: انجليزي

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 تشرين الاول 2009 20:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الاول 2009 14:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Edited:
to ---> too

14 تشرين الاول 2009 15:31

cheesecake
عدد الرسائل: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 تشرين الاول 2009 15:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
or "What is the life you said ?"

14 تشرين الاول 2009 16:49

ambivalent
عدد الرسائل: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 تشرين الاول 2009 19:15

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I agree with Cheesecake!

14 تشرين الاول 2009 20:09

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
I also agree with Cheesecake