الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حياة يومية
عنوان
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
نص
إقترحت من طرف
asd1000
لغة مصدر: تركي
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
عنوان
When I leave...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
alfredo1990
لغة الهدف: انجليزي
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 14 تشرين الاول 2009 20:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 تشرين الاول 2009 14:54
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Edited:
to ---> too
14 تشرين الاول 2009 15:31
cheesecake
عدد الرسائل: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 تشرين الاول 2009 15:39
merdogan
عدد الرسائل: 3769
or "What is the life you said ?"
14 تشرين الاول 2009 16:49
ambivalent
عدد الرسائل: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 تشرين الاول 2009 19:15
Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I agree with Cheesecake!
14 تشرين الاول 2009 20:09
Lizzzz
عدد الرسائل: 234
I also agree with Cheesecake