Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Dagligliv
Titel
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Tilmeldt af
asd1000
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.
Hayat dediÄŸin nedir ?
Titel
When I leave...
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
alfredo1990
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.
What is that you call life?
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 14 Oktober 2009 20:23
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
14 Oktober 2009 14:54
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Edited:
to ---> too
14 Oktober 2009 15:31
cheesecake
Antal indlæg: 980
"What did life tell you" is competely wrong
Should be: "What is (it) that you call life?"
14 Oktober 2009 15:39
merdogan
Antal indlæg: 3769
or "What is the life you said ?"
14 Oktober 2009 16:49
ambivalent
Antal indlæg: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.
14 Oktober 2009 19:15
Sunnybebek
Antal indlæg: 758
I agree with Cheesecake!
14 Oktober 2009 20:09
Lizzzz
Antal indlæg: 234
I also agree with Cheesecake