Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben buradan gittiÄŸimde sen yerimi almak için...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskBulgarsk

Kategori Udtryk - Dagligliv

Titel
Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için...
Tekst
Tilmeldt af asd1000
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Ben buradan gittiğimde sen yerimi almak için fırsat kollayacaksın.Ama boşuna heveslenme , ben buradan gitmeyeceğim.




Hayat dediÄŸin nedir ?

Titel
When I leave...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af alfredo1990
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

When I leave this place, you will be waiting the first opportunity to take my place. But don't get too excited for nothing, I won't leave.

What is that you call life?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 Oktober 2009 20:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Oktober 2009 14:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Edited:
to ---> too

14 Oktober 2009 15:31

cheesecake
Antal indlæg: 980
"What did life tell you" is competely wrong

Should be: "What is (it) that you call life?"

14 Oktober 2009 15:39

merdogan
Antal indlæg: 3769
or "What is the life you said ?"

14 Oktober 2009 16:49

ambivalent
Antal indlæg: 3
başlangıcında "when i left from here,.."olabilir.

14 Oktober 2009 19:15

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
I agree with Cheesecake!

14 Oktober 2009 20:09

Lizzzz
Antal indlæg: 234
I also agree with Cheesecake