Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Szöveg
Ajànlo
MarceloG
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Magyaràzat a forditàshoz
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Cim
Libertas parum est
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Aneta B.
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Validated by
Efylove
- 24 Október 2009 09:13
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
23 Október 2009 21:10
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Október 2009 21:12
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Október 2009 21:31
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Október 2009 21:32
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Október 2009 21:54
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Október 2009 23:02
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Október 2009 23:08
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge