Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tекст
Добавлено
MarceloG
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Комментарии для переводчика
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Статус
Libertas parum est
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Комментарии для переводчика
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Последнее изменение было внесено пользователем
Efylove
- 24 Октябрь 2009 09:13
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
23 Октябрь 2009 21:10
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Октябрь 2009 21:12
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Октябрь 2009 21:31
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Октябрь 2009 21:32
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Октябрь 2009 21:54
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Октябрь 2009 23:02
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Октябрь 2009 23:08
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge