Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Texte
Proposé par
MarceloG
Langue de départ: Portuguais brésilien
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Commentaires pour la traduction
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Titre
Libertas parum est
Traduction
Latin
Traduit par
Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Commentaires pour la traduction
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Dernière édition ou validation par
Efylove
- 24 Octobre 2009 09:13
Derniers messages
Auteur
Message
23 Octobre 2009 21:10
Efylove
Nombre de messages: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Octobre 2009 21:12
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Octobre 2009 21:31
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Octobre 2009 21:32
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Octobre 2009 21:54
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Octobre 2009 23:02
Efylove
Nombre de messages: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Octobre 2009 23:08
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge