Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tekst
Prezantuar nga
MarceloG
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Vërejtje rreth përkthimit
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Titull
Libertas parum est
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Efylove
- 24 Tetor 2009 09:13
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Tetor 2009 21:10
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Tetor 2009 21:12
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Tetor 2009 21:31
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Tetor 2009 21:32
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Tetor 2009 21:54
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Tetor 2009 23:02
Efylove
Numri i postimeve: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Tetor 2009 23:08
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge