Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Text
Enviat per
MarceloG
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Notes sobre la traducció
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Títol
Libertas parum est
Traducció
Llatí
Traduït per
Aneta B.
Idioma destí: Llatí
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Notes sobre la traducció
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Darrera validació o edició per
Efylove
- 24 Octubre 2009 09:13
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Octubre 2009 21:10
Efylove
Nombre de missatges: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Octubre 2009 21:12
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Octubre 2009 21:31
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Octubre 2009 21:32
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Octubre 2009 21:54
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Octubre 2009 23:02
Efylove
Nombre de missatges: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Octubre 2009 23:08
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge