Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينيعبري

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
نص
إقترحت من طرف MarceloG
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
ملاحظات حول الترجمة
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

عنوان
Libertas parum est
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 24 تشرين الاول 2009 09:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 تشرين الاول 2009 21:10

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 تشرين الاول 2009 21:12

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 تشرين الاول 2009 21:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 تشرين الاول 2009 21:32

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 تشرين الاول 2009 21:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 تشرين الاول 2009 23:02

Efylove
عدد الرسائل: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 تشرين الاول 2009 23:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge