Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Teksto
Submetigx per
MarceloG
Font-lingvo: Brazil-portugala
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Rimarkoj pri la traduko
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Titolo
Libertas parum est
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Laste validigita aŭ redaktita de
Efylove
- 24 Oktobro 2009 09:13
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Oktobro 2009 21:10
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Oktobro 2009 21:12
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Oktobro 2009 21:31
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Oktobro 2009 21:32
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Oktobro 2009 21:54
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Oktobro 2009 23:02
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Oktobro 2009 23:08
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge