Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvoHebrea

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Teksto
Submetigx per MarceloG
Font-lingvo: Brazil-portugala

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Rimarkoj pri la traduko
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Titolo
Libertas parum est
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 24 Oktobro 2009 09:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2009 21:10

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 Oktobro 2009 21:12

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 Oktobro 2009 21:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 Oktobro 2009 21:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 Oktobro 2009 21:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 Oktobro 2009 23:02

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 Oktobro 2009 23:08

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge