Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinskiHebrejski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tekst
Poslao MarceloG
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Primjedbe o prijevodu
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Naslov
Libertas parum est
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Primjedbe o prijevodu
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 24 listopad 2009 09:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2009 21:10

Efylove
Broj poruka: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 listopad 2009 21:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 listopad 2009 21:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 listopad 2009 21:32

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 listopad 2009 21:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 listopad 2009 23:02

Efylove
Broj poruka: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 listopad 2009 23:08

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge