Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتینعبری

طبقه افکار

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
متن
MarceloG پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
ملاحظاتی درباره ترجمه
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

عنوان
Libertas parum est
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 24 اکتبر 2009 09:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 اکتبر 2009 21:10

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 اکتبر 2009 21:12

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 اکتبر 2009 21:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 اکتبر 2009 21:32

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 اکتبر 2009 21:54

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 اکتبر 2009 23:02

Efylove
تعداد پیامها: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 اکتبر 2009 23:08

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge