Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Текст
Публікацію зроблено
MarceloG
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Пояснення стосовно перекладу
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Заголовок
Libertas parum est
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Затверджено
Efylove
- 24 Жовтня 2009 09:13
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Жовтня 2009 21:10
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Жовтня 2009 21:12
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Жовтня 2009 21:31
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Жовтня 2009 21:32
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Жовтня 2009 21:54
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Жовтня 2009 23:02
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Жовтня 2009 23:08
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge