Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tekst
Skrevet av
MarceloG
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Tittel
Libertas parum est
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Senest vurdert og redigert av
Efylove
- 24 Oktober 2009 09:13
Siste Innlegg
Av
Innlegg
23 Oktober 2009 21:10
Efylove
Antall Innlegg: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Oktober 2009 21:12
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Oktober 2009 21:31
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Oktober 2009 21:32
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Oktober 2009 21:54
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Oktober 2009 23:02
Efylove
Antall Innlegg: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Oktober 2009 23:08
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge