Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
MarceloG
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Maelezo kwa mfasiri
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Kichwa
Libertas parum est
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Efylove
- 24 Oktoba 2009 09:13
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Oktoba 2009 21:10
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Oktoba 2009 21:12
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Oktoba 2009 21:31
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Oktoba 2009 21:32
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Oktoba 2009 21:54
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Oktoba 2009 23:02
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Oktoba 2009 23:08
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge