Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语希伯来语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
正文
提交 MarceloG
源语言: 巴西葡萄牙语

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
给这篇翻译加备注
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

标题
Libertas parum est
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
给这篇翻译加备注
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Efylove认可或编辑 - 2009年 十月 24日 09:13





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 23日 21:10

Efylove
文章总计: 1015
Why is "still" in quotation marks?

2009年 十月 23日 21:12

Aneta B.
文章总计: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

2009年 十月 23日 21:31

lilian canale
文章总计: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

2009年 十月 23日 21:32

Aneta B.
文章总计: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

2009年 十月 23日 21:54

Aneta B.
文章总计: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

2009年 十月 23日 23:02

Efylove
文章总计: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

2009年 十月 23日 23:08

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge