Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latinयहुदी

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
हरफ
MarceloGद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

शीर्षक
Libertas parum est
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Validated by Efylove - 2009年 अक्टोबर 24日 09:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 23日 21:10

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Why is "still" in quotation marks?

2009年 अक्टोबर 23日 21:12

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

2009年 अक्टोबर 23日 21:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

2009年 अक्टोबर 23日 21:32

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

2009年 अक्टोबर 23日 21:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

2009年 अक्टोबर 23日 23:02

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

2009年 अक्टोबर 23日 23:08

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge