Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語ヘブライ語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
テキスト
MarceloG様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
翻訳についてのコメント
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

タイトル
Libertas parum est
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
翻訳についてのコメント
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 24日 09:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 23日 21:10

Efylove
投稿数: 1015
Why is "still" in quotation marks?

2009年 10月 23日 21:12

Aneta B.
投稿数: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

2009年 10月 23日 21:31

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

2009年 10月 23日 21:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

2009年 10月 23日 21:54

Aneta B.
投稿数: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

2009年 10月 23日 23:02

Efylove
投稿数: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

2009年 10月 23日 23:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge