Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어히브리어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
본문
MarceloG에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
이 번역물에 관한 주의사항
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

제목
Libertas parum est
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
이 번역물에 관한 주의사항
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 24일 09:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 23일 21:10

Efylove
게시물 갯수: 1015
Why is "still" in quotation marks?

2009년 10월 23일 21:12

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

2009년 10월 23일 21:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

2009년 10월 23일 21:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

2009년 10월 23일 21:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

2009년 10월 23일 23:02

Efylove
게시물 갯수: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

2009년 10월 23일 23:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge