Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tekst
Opgestuurd door
MarceloG
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Details voor de vertaling
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Titel
Libertas parum est
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Aneta B.
Doel-taal: Latijn
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Details voor de vertaling
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Efylove
- 24 oktober 2009 09:13
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 oktober 2009 21:10
Efylove
Aantal berichten: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 oktober 2009 21:12
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 oktober 2009 21:31
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 oktober 2009 21:32
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 oktober 2009 21:54
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 oktober 2009 23:02
Efylove
Aantal berichten: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 oktober 2009 23:08
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge