Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטיניתעברית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
טקסט
נשלח על ידי MarceloG
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
הערות לגבי התרגום
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

שם
Libertas parum est
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
הערות לגבי התרגום
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 24 אוקטובר 2009 09:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אוקטובר 2009 21:10

Efylove
מספר הודעות: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 אוקטובר 2009 21:12

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 אוקטובר 2009 21:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 אוקטובר 2009 21:32

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 אוקטובר 2009 21:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 אוקטובר 2009 23:02

Efylove
מספר הודעות: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 אוקטובר 2009 23:08

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge