Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...Status actual Traducerea
Categorie Gânduri Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem... | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome. | Observaţii despre traducere | quero esta tradução para fazer uma tatuagem |
|
| | TraducereaLimba latină Tradus de Aneta B. | Limba ţintă: Limba latină
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est. | Observaţii despre traducere | Bridge from Lilian: "Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name" |
|
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 24 Octombrie 2009 09:13
Ultimele mesaje | | | | | 23 Octombrie 2009 21:10 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Why is "still" in quotation marks?
| | | 23 Octombrie 2009 21:12 | | | I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed... | | | 23 Octombrie 2009 21:31 | | | Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC: Efylove | | | 23 Octombrie 2009 21:32 | | | Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin. | | | 23 Octombrie 2009 21:54 | | | I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc CC: Efylove | | | 23 Octombrie 2009 23:02 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original... | | | 23 Octombrie 2009 23:08 | | | Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge |
|
|