Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tekstas
Pateikta
MarceloG
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Pastabos apie vertimą
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Pavadinimas
Libertas parum est
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Pastabos apie vertimą
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Validated by
Efylove
- 24 spalis 2009 09:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 spalis 2009 21:10
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 spalis 2009 21:12
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 spalis 2009 21:31
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 spalis 2009 21:32
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 spalis 2009 21:54
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 spalis 2009 23:02
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 spalis 2009 23:08
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge