Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)LotynųIvrito

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tekstas
Pateikta MarceloG
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Pastabos apie vertimą
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Pavadinimas
Libertas parum est
Vertimas
Lotynų

Išvertė Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Pastabos apie vertimą
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Validated by Efylove - 24 spalis 2009 09:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2009 21:10

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 spalis 2009 21:12

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 spalis 2009 21:31

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 spalis 2009 21:32

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 spalis 2009 21:54

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 spalis 2009 23:02

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 spalis 2009 23:08

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge