Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Myśli Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem... | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome. | Uwagi na temat tłumaczenia | quero esta tradução para fazer uma tatuagem |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez Aneta B. | Język docelowy: Łacina
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est. | Uwagi na temat tłumaczenia | Bridge from Lilian: "Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name" |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 24 Październik 2009 09:13
Ostatni Post | | | | | 23 Październik 2009 21:10 | | | Why is "still" in quotation marks?
| | | 23 Październik 2009 21:12 | | | I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed... | | | 23 Październik 2009 21:31 | | | Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC: Efylove | | | 23 Październik 2009 21:32 | | | Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin. | | | 23 Październik 2009 21:54 | | | I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc CC: Efylove | | | 23 Październik 2009 23:02 | | | So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original... | | | 23 Październik 2009 23:08 | | | Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge |
|
|