Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tekst
Tilmeldt af
MarceloG
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Bemærkninger til oversættelsen
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Titel
Libertas parum est
Oversættelse
Latin
Oversat af
Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Senest valideret eller redigeret af
Efylove
- 24 Oktober 2009 09:13
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 Oktober 2009 21:10
Efylove
Antal indlæg: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Oktober 2009 21:12
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Oktober 2009 21:31
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Oktober 2009 21:32
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Oktober 2009 21:54
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Oktober 2009 23:02
Efylove
Antal indlæg: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Oktober 2009 23:08
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge