Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Metin
Öneri
MarceloG
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Başlık
Libertas parum est
Tercüme
Latince
Çeviri
Aneta B.
Hedef dil: Latince
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
En son
Efylove
tarafından onaylandı - 24 Ekim 2009 09:13
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Ekim 2009 21:10
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Ekim 2009 21:12
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Ekim 2009 21:31
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Ekim 2009 21:32
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Ekim 2009 21:54
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Ekim 2009 23:02
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Ekim 2009 23:08
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge