Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatinceİbranice

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Metin
Öneri MarceloG
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Başlık
Libertas parum est
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
En son Efylove tarafından onaylandı - 24 Ekim 2009 09:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Ekim 2009 21:10

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 Ekim 2009 21:12

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 Ekim 2009 21:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 Ekim 2009 21:32

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 Ekim 2009 21:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 Ekim 2009 23:02

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 Ekim 2009 23:08

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge