Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Teksti
Lähettäjä
MarceloG
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Huomioita käännöksestä
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Otsikko
Libertas parum est
Käännös
Latina
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Latina
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Huomioita käännöksestä
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Efylove
- 24 Lokakuu 2009 09:13
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Lokakuu 2009 21:10
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Lokakuu 2009 21:12
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Lokakuu 2009 21:31
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Lokakuu 2009 21:32
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Lokakuu 2009 21:54
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Lokakuu 2009 23:02
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Lokakuu 2009 23:08
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge