Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinskiHebrejski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Tekst
Podnet od MarceloG
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Napomene o prevodu
quero esta tradução para fazer uma tatuagem

Natpis
Libertas parum est
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Napomene o prevodu
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Poslednja provera i obrada od Efylove - 24 Oktobar 2009 09:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Oktobar 2009 21:10

Efylove
Broj poruka: 1015
Why is "still" in quotation marks?

23 Oktobar 2009 21:12

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...

23 Oktobar 2009 21:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!

It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...

CC: Efylove

23 Oktobar 2009 21:32

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.

23 Oktobar 2009 21:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque nunc

CC: Efylove

23 Oktobar 2009 23:02

Efylove
Broj poruka: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...

23 Oktobar 2009 23:08

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge