Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem...
Text
Tillagd av
MarceloG
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Liberdade é pouco o que eu quero "ainda" não tem nome.
Anmärkningar avseende översättningen
quero esta tradução para fazer uma tatuagem
Titel
Libertas parum est
Översättning
Latin
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin
Libertas parum est; quod volo "usque nunc" nomine notum non est.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge from Lilian:
"Freedom is just a little, what I want "still" hasn't got a name"
Senast granskad eller redigerad av
Efylove
- 24 Oktober 2009 09:13
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Oktober 2009 21:10
Efylove
Antal inlägg: 1015
Why is "still" in quotation marks?
23 Oktober 2009 21:12
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I think Lilly considered "still" as possible word but not really needed...
23 Oktober 2009 21:31
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Oh, no! It's the opposite, Aneta.
"still" is between quotation marks because that's the way it is in the original. It's the most important word, indeed!
It means that he wants more than freedom, but that still doesn't have a name. One day maybe...
CC:
Efylove
23 Oktober 2009 21:32
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ok. Don't worry, Lilly. I translated the word by "usque" into Latin.
23 Oktober 2009 21:54
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I forgot sth, Efee, so have just added:
usque
nunc
CC:
Efylove
23 Oktober 2009 23:02
Efylove
Antal inlägg: 1015
So shouldn't we put "usque nunc" in quotation marks too? If it's the way it is written in the original...
23 Oktober 2009 23:08
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, of course! As a matter of fact I hadn't even look at original, so I thought it was only in Lilly's bridge